私はあなたが好きです-Love you

6:15, Following the sweltering heat of yesterday, today is predicted almost sauna-like. The temperature has climbed up to 29 degrees already with the humidity as high as 80 %. What's this? It's not as though Tokyo is in a tropical rain forest!
Describing weather in English like this, I cannot but feel some influence of Japanese on my English expressions and, at the same time, deep gap between the two languages. They are different. And that very.
If you hear a man saying "私はあなたが好きです" to a woman you would think he is not a native Japanese speaker. Why? We'd just say "Love you" instead of "I love you". Frequent omission of the subject characterizes the Japanese language. But it seems that native English speakers feel uneasy when there is no subject found in a sentence. When they talk about weather or climate they need "it" as a subject like in the case "it is hot, isn't it?". To us Japanese "it" looks totally unnecessary.
So it's not funny when Edward Seidensticker brought up a non-existent subject "train" in his translation of the classic novel 雪国 ( I wrote once about it here).
「国境の長いトンネルを抜けるとそこは雪国であった」→ "The train came out of the long tunnel into the snow country"
Aside from the poor translation mainly due to the lack of a surprise on seeing pristine whiteness, here we can see an example of how the English speaking people see the world. In their mind there is a distinctive separation between subject and object, in other words, between a train and the snow country, seeing and being seen, you and me, or me and the world. On the other hand, the subject that is looking at the snow country, if you ask me, is you and me and train, in short the world. The world is watching and being watched at the same time. I am watching and also a part of the whole scenery. Conscious or unconscious the Japanese people grasp the world like this.
That is exactly what I like about the Japanese language. Sometimes I feel irritated to write a subject in every sentence, as obvious as it is. What a spoil-sport. It kills implications. It breaks down everything that cannot be separated in the first place.
I am wondering if I can bring this Japanese feelings into English writing. The difference in language reflects the difference in culture, so our mentality. It's not easy. Perhaps impossible.