Do I have to tell you everything?

国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。
The novel 「雪国」by a Nobel Prize laureate 川端康成 begins with the sentence. When Edward Seidensticker, deceased professor of Columbia University, translated this sentence into English, he found it a trouble. Where is the subject(主語)? After kicking around various ideas for some time he worked out the following
"The train came out of the long tunnel into the snow country".
He finally decided that the subject was "train". What do you think?
If I remember correctly, another idea could be something like "As the train passed through the long tunnel, there was the snow country." This time "train", and "snow country" are the subjects. Obviously 身もふたもない translation.
When we Japanese read the original Japanese, we feel nothing strange. Yes we can't care less about what the subject is. To people in English-speaking world it sounds unbearably ambiguous.
Japanese people will find it beautiful if a sentence leaves some room for interpretation to readers. We, without knowing it, prefer sentences that are pregnant and rich in silence. I like Japanese language better than English in this respect. Translated literature is always missing something important. The reverse is also true. English novels translated into Japanese are awkward and sometimes intolerable to read. That's one of the reasons that I learn English.
Am I alone when I feel that Seidensticker's translation sounds very different from Kawabata's original?