Overheated love

I have a few words I don't like especially. 熱愛 is one of them.
As a Japanese, I feel the word 愛 is already too much. Under the influence of English, we began to unabashedly use the word. But to me this word is still awkward. I have never said 愛してる to anyone anytime at all.
Recently it seems to me that people in TV industry especially are trying too much to make things sound scandalous, more shocking in ways all too easy. Using this kind of theatrical words is part of their shallow thinking, intention to control the audience who are easily controlled just as they intended.
There is more to it. They were not satisfied only with this borrowed word 愛, they came up with the idea of putting heat (熱) on it. Once the combination of the words is used in one TV network, it rapidly spread all over TV world with NHK narrowly avoiding the trend. Thus we have to hear the ugly word from morning till night.
I once heard a variety show reporter say 熱愛が発覚しました. What kind of Japanese is this? While 熱愛is already disgusting, is it something that 発覚する? Here again, we can see the exaggeration of the word. I wonder why they simply say 付き合っていることがわかった. (Is it something worth reporting in the first place? But this is not my point here.)
Another example of this is 血税. I smell the same intention in this word as in 熱愛, Why don't they use a more neutral word like 税金 and leave the judgment of its importance to the audience? Imposing values in such a way is not beautiful and cannot be accepted from the aspect of Japanese literature.
Again, we are also to be blamed. We may have become 2nd-class people who leave any decisions to others. We do not feel something is important if TV doesn't say it is important. How naive we have become! This is where totalitarianism sneaks in. This is what our history demonstrated over and over again.
Independency of education from government as well as from family may be what we need to get out of critical situation.
Oh, sorry I may have made things sound too much shocking. But 一事 may be 万事